en 12 cuotas de sin interés

Envío a todo el país

Conoce los tiempos y las formas de envío.

Vendido por THEBOOKSLINK LIBRERAONLINE

+50

Ventas concretadas

Brinda buena atención

Entrega sus productos con demora

Medios de pago

Tarjetas de crédito

Visa
Mastercard

Tarjetas de débito

Visa Débito
Mastercard Débito

Características del producto

Características principales

Título del libro
Emily Dickinson
Subtítulo del libro
Un estudio de poesía en traducción al español
Autor
Juan Carlos Calvillo Reyes
Idioma
Español
Editorial del libro
Publicacions de la Universitat de València
Es kit
No
Tapa del libro
Blanda
Volumen del libro
1
Año de publicación
2020

Otros

Cantidad de páginas
204
Altura
23,5 cm
Ancho
17 cm
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Género del libro
Literatura: historia y crítica
Subgéneros del libro
Crítica literaria
Tipo de narración
Ensayo
Con cremallera
No
Edad mínima recomendada
0 años
Escrito en imprenta mayúscula
No
ISBN
9788491346388

Descripción

Título: Emily Dickinson
Autor: Juan Carlos Calvillo Reyes
Editorial: Publicacions de la Universitat de València
Colección: Biblioteca Javier Coy d'Estudis Nord-Americans
Temática: Literatura: historia y crítica
Edición: 1
Año de Edición: 2020
Número de páginas: 204
Peso: 348 gramos
Ancho: 170 milímetros
Alto: 235 milímetros
Formato: Rústica
Idioma: Español
ISBN: 9788491346388


Descripción:

Los lectores de Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830-1866) se cuentan por millones, tanto en el mundo de habla inglesa como fuera de él. El enorme interés que sus versos siguen despertando se finca en una sensibilidad lírica y una capacidad de recreación emotiva y visual que rebosan los límites espaciales de sus sucintas, aunque complejas, piezas poéticas. La lengua española ha recibido, en varias latitudes y por medio de un buen número de traductores y poetas, la poesía de Dickinson con múltiples variantes, formas, aspectos y significaciones, durante ya muchos años. Juan Carlos Calvillo (poeta, traductor e investigador de El Colegio de México) explora, de manera incisiva y puntillosa, lo que significa para el traductor hispánico enfrentarse a la obra de una figura señera de la lírica mundial mediante el análisis de varios intentos de traslado de los versos de Dickinson a la lengua española, y presenta criterios mediante los que se pueda determinar el nivel de éxito que distintos traductores han alcanzado en cada de una de sus considerables empresas.



Tenga en cuenta que nuestros libros se imprimen bajo demanda de acuerdo a estándares de calidad consensuados con el Editor.

Preguntas y respuestas

¿Qué quieres saber?

Nadie ha hecho preguntas todavía. ¡Haz la primera!